Apps Localization: guidelines
Remember Musixmatch in English is written in a friendly, fresh, and casual style.
You do not need to translate literally or word-for-word, but where possible please try to preserve a friendly tone with your translation.
2. Proper Names
Proper names or product names do not need to be translated.
i.e. "LyricsCard" and "FloatingLyrics".
Some of the strings that you will be translating contain placeholders (pieces of text that will automatically be replaced with other pieces of text).
What do placeholders look like?
Placeholders are anticipated by %.
The following is an example of string containing a placeholder:
How do I handle placeholders in my translation?
All placeholders in a string should not be modified.
Translating Musixmatch is a collaborative effort – several translators may work on the same language. To help ensure a consistent and high-quality translation for each language, we encourage you to correct mistakes or offer improved translations.
You can do this by choosing to edit existing translations or voting for the existing one.
5. Proofread (for managers only)
If you are a Crowdin manager, in order to complete the translation work, you need to approve the strings already translated or proofread by yourself.
The translation should be completed at 100% - 100% (i.e. for Tagalog below). The first value indicates the translated strings; the second value indicates the approved strings.
Following these steps, you can verify the whole translation, without doing it for every single string.
1) Once you completed the whole translation, you can tap the 3 dots on the language project dashboard
2) In order to approve all the strings in 1 step only, you can tap on the top-left checkbox for selecting all the strings, then the near grey checkmark for approving all the strings.
ATTENTION: This method must be used only after having proofread all the strings. All the strings will be approved on your responsibility.