Bengali Romanization Insights
Welcome to the Bengali Romanization Insights page!
Here you’ll find all the necessary rules and guidelines in order to contribute to Bengali lyrics using Roman letters AKA Banglish.
Although, it is not possible to make a solid guideline for that, just make sure to follow these key points below when transcribing-
- Do not write using inappropriate Banglish spelling (such as Murad Takla style). I’ll share a table with some examples (Left is how it should be written, right is the wrong way) -
Correct Banglish |
Incorrect Style |
Ami (আমি) | Ame |
Khela (খেলা) | Kala |
Kemon (কেমন) | Kaman |
Moja (মজা) | Moga |
Hajar (হাজার) | Hagar |
Thako (থাকো) | Tako |
Jibon (জীবন) | Gebon |
Korte (করতে) | Korta |
Amake (আমাকে) | Amaka |
- Do not use machine/AI to transcribe, even if you do make sure you fix every obvious error and issue. Because machines cannot romanize correctly yet. See the photo below for example (Correct Romanized form: “Amar/amaar naam Shovon”)-
- Follow the existing transcription guidelines to format your lyrics properly. The punctuation rules, capitalization rules etc. must be followed.
- For English words, use correct English spelling. Example-
Correct Word |
Wrong Romanized Form |
Awesome | Ocam |
Train | Tren |
Building | Bilding |
Current | Karent |
- Bangla numbers should be written in words. English numbers should be transcribed as per English guidelines. Example-
Bangla Numbers |
Romanized Form |
চার | Char |
ছয় | Choy |
১৭ | Shotero |
Now that we've covered the key points, let's explore the process in more detail.
Transliteration, or Romanization, involves converting text from one script to another. For Bengali, this means writing Bengali words using the English alphabet instead of the Bengali script. It's important not to confuse transliteration/romanization with translation. For example, ‘আমার সোনার বাংলা’ becomes ‘Amar shonar Bangla’ when transliterated/romanized, while it's translated as ‘My Bengal of gold.’ Below are some guidelines to follow when transcribing lyrics in Romanized or Transliterated Bengali.
- Instead of breaking down words into individual letters and transliterating each letter separately, focus on the pronunciation of the whole word and write accordingly. This approach gives a clearer reflection of the words compared to the method where each letter is transliterated individually. For example, 'সর্বত মঙ্গল রাধে' becomes ‘Sorbot mongol Radhe’ when each letter is transliterated individually. However, the sentence is actually pronounced as ‘Shorboto mongolo Radhe’. Therefore, we will use the second option, which reflects the pronunciation more accurately.
1.a. Apply this rule to words with যুক্তবর্ণ (conjunct consonants), কার (vowel signs), ফলা (consonant signs), etc. For instance, 'অক্ষয়' should be transliterated as 'okkhoy' instead of 'akshay', and ‘আত্মা’, 'বিদ্যা', ‘সত্তা’, 'স্বপ্ন’, ‘স্কন্ধ’ should be ‘atta’, ‘bidda’, ‘shotta’, ‘shopno’, ‘skondho’ respectively.
Although Bengali letters have no case, when transliterating into English, be mindful of case usage. The first letter of the first word should be in uppercase. Also, be sure to capitalize the first letter of proper nouns. For example: ‘E shoshor jadur shohor, praner shohor Dhaka re’, ‘Bela Bose, tumi paccho ki shunte?’.
Use standardized English transliterations for proper nouns. For instance, Cox’s Bazar for ‘কক্সবাজার’, not Koksbajar. If there’s no standardized transliteration for a proper noun, transcribe it according to the Musixmatch writing guidelines.
Avoid joining two words into one or breaking one word into two unnecessarily. Some examples are::
❌ Ekhonto shomoy bhalobashar
✅ Ekhon to shomoy bhalobashar
❌ Ami amar ami ke chiro din ei Banglay khuje pai
✅ Ami amar amike chirodin ei Banglay khuje pai
Refrain from inserting unnecessary syllables into words.
✅ Tumi to shei jabei chole
❌ Tumi toh shei jabei chole
✅ Kotha koiyo na
❌ Kotha koiyoh nah
Be mindful when using ‘I’ and ‘Y’ in words. While their pronunciation might seem similar, they are not always interchangeable. Generally, use ‘I’ in Bengali transliterations where there’s a sound similar to ‘ই’ in Bengali and ‘Y’ for ‘য়’.
Therefore, in case of ‘তুমি তো সেই যাবেই চলে’:
✅ Tumi to shei jabei chole
❌ Tumi to shey jabey chole
And for ‘আয়, খুকু, আয়’:
✅ Ay, khuku, ay
❌ Ai, khuku, ai
Take care not to interchange ‘G’ and ‘J’. The letter ‘G’ corresponds to the sound similar to ‘গ’ in Bengali, while ‘J’ matches the sound of ‘জ’. Therefore, the word ‘গান’ should be transliterated as ‘gan/gaan’, and ‘জান’ as ‘jan/jaan’, not the other way around.
Similarly, avoid mixing up ‘A’ and ‘E’. Use ‘A’ for sounds akin to ‘আ’ and ‘E’ for sounds similar to ‘এ’. For instance, ‘এমন’ should be written as ‘emon’, not ‘amon’. Conversely, ‘তোমার’ should be ‘tomar’, not ‘tomer’.
Consider the following example:
✅ Ei desh amar tomar, e deshe jonmo moder
❌ Ai dash amer tomer, a dasha jonmo modar
- C or Ch?: ‘Ch’ can be used for both ‘চ’ and ‘ছ’. For example: ‘চা’ is ‘cha’, so is ‘ছা’. However, in some cases, using ‘c’ might be a better option to represent ‘চ’. For instance, ‘কাচ্চি’ would be ‘kacchi’, and ‘পিচ্চি’ would be ‘picchi’. Notice that in both examples, the first ‘চ’ is represented by ‘c’, while the second one is represented by ‘ch’.
Almost every time when ‘চ’ is not part of a conjunct consonant (যুক্তবর্ণ) with itself, like in ‘চ্চ’, both ‘চ’ and ‘ছ’ can simply be written as ‘ch’.
✓ Original Bengali: চঞ্চল ছেলেটি চট করে চা ছড়িয়ে ফেলল
✓ Romanized Bengali: Chonchol cheleti chot kore cha choriye fello
The case of ‘s’ vs ‘sh’: The debate between using ‘s’ vs ‘sh’ is a point of particular interest. While there isn't a strict rule for when to use each, for consistency across our transcriptions, let's adhere to these guidelines:
Use ‘sh’ for ‘শ’ and ‘ষ’: The sound of ‘শ’ closely resembles ‘sh,’ making this an obvious choice. Although ‘ষ’ is typically pronounced with a sharper tone, English lacks a letter that captures this sharpness, so we'll also represent ‘ষ’ as ‘sh’. So, ‘শক্তি’ would be ‘shokti’ and ‘বর্ষা’ would be ‘borsha’.
Coming to ‘স’ now, its pronunciation varies depending on the word, sometimes it sounds like ‘s’, and other times like ‘sh’. For instance, in the word ‘সবুজ’, ‘স’ sounds like ‘sh’, so it’d best be transliterated as ‘shobuj’. Conversely, ‘স’ in ‘স্নেহ’ sounds like ‘s’, making ‘sneho’ the most accurate transliteration. Ultimately, we need to focus on the overall sound of the word when transliterating, rather than judging by the individual letter.
✓ Original Bengali: সালাম সাহেবকে সাথে নিয়ে স্বাধীনবাবু সন্তান সুশান্তকে শুদ্ধ শব্দে সঠিক শিষ্টাচার শেখাচ্ছেন
✓ Romanized Bengali: Salam shahebke sathe niye Shadhinbabu shontan Shushantoke shuddho shobde shothik shishtachar shekhacchen
- Finally take a look at the following transcriptions and for a broader understanding, compare them side by side.
Song 1: Prematal by Tahsan. ( Spotify | YouTube )
Bengali transcription | Romanized Bengali Transcription |
#VERSE এ যেন সহজ স্বীকারোক্তি, আমি যুগান্তরী নই এ যেন ভীষণ আক্ষেপ আমার, আমি দিগ্বিজয়ী নই শুধু একটাই আশা আমি বুকে জড়িয়ে রবো সারাটি জীবন তোমায় নিয়ে #PRE-CHORUS কোনো এক নিঃসঙ্গ রোদেলা রাতে দেখেছি প্রিয়তমা, তোমার চোখে মিষ্টি হাসি কোনো এক দুঃসহ জোছনা দিনে বাতি নিভে গেলে কড়া নেড়েছি তোমার হাতের ঘরে কিছু অর্থহীন শব্দ বুনে ডেকেছি তোমায় প্রেম, তুমি কোথায়? #CHORUS বিন্দু আমি, তুমি আমায় ঘিরে বৃত্তের ভেতর শুধু তুমি আছো মাতাল আমি তোমার প্রেমে তাই অর্থহীন সবই যে প্রেম লাগে #CHORUS বিন্দু আমি, তুমি আমায় ঘিরে বৃত্তের ভেতর শুধু তুমি আছো মাতাল আমি তোমার প্রেমে তাই অর্থহীন সবই যে প্রেম লাগে #VERSE প্রেম নিয়ে কতশত কবি কত কাব্য করলো বৃথাই জীবনটা কাদা মাখামাখি করে অশ্রু ঘুম পাড়ালো ভেবেছিলাম নিজেকে স্রোতের বিপরীতে একজন প্রেম নিয়ে মাতামাতি শুধুই আদিখ্যেতা #PRE-CHORUS কেন তুমি শোনালে সেই দুষ্টু হাসি? কেন দূরালাপনে সেই মিষ্টি কবিতা? কেন তুমি শোনালে সেই মিষ্টি হাসি? কেন দূরালাপনে সেই মিষ্টি কবিতা? আজ শিকল পরিয়ে আমার চোখে তুমি প্রেম আঁকছো কাঁদতে পারছি না আমি #CHORUS বিন্দু আমি, তুমি আমায় ঘিরে বৃত্তের ভেতর শুধু তুমি আছো মাতাল আমি তোমার প্রেমে তাই অর্থহীন সবই যে প্রেম লাগে #CHORUS বৃহস্পতির বলয় ঘিরে শনিতে আজ আমি পৌঁছে গেছি তোমার প্রেমে পাগল হয়ে পাগলামির ভাবসম্প্রসারণ করেছি #CHORUS বিন্দু আমি, তুমি আমায় ঘিরে বৃত্তের ভেতর শুধু তুমি আছো মাতাল আমি তোমার প্রেমে তাই অর্থহীন সবই যে প্রেম লাগে |
#VERSE E jeno shohoj shikarokti, ami jugantori noi E jeno bhishon akkhep amar, ami digbijoyi noi Shudhu ektai asha ami buke joriye Robo sharati jibon tomay niye #PRE-CHORUS Kono ek nisshongo rodela rate dekhechi Priyotoma, tomar chokhe mishti hashi Kono ek dusshoho jochona dine bati nibhe gele Kora nerechi tomar hater ghore Kichu orthohin shobdo bune dekechi tomay Prem, tumi kothay? #CHORUS Bindu ami, tumi amay ghire Britter bhetor shudhu tumi acho Matal ami tomar preme Tai orthohin shobi je prem lage #CHORUS Bindu ami, tumi amay ghire Britter bhetor shudhu tumi acho Matal ami tomar preme Tai orthohin shobi je prem lage #VERSE Prem niye kotoshoto kobi koto kabbo korlo Brithai jibonta kada makhamakhi kore Osru ghum paralo Bhebechilam nijeke sroter biporite ekjon Prem niye matamati shudhui adikkheta #PRE-CHORUS Keno tumi shonale shei dushtu hashi? Keno duralapone shei mishti kobita? Keno tumi shonale shei dushtu hashi? Keno duralapone shei mishti kobita? Aj shikol poriye amar chokhe Tumi prem akcho Kadte parchi na ami #CHORUS Bindu ami, tumi amay ghire Britter bhetor shudhu tumi acho Matal ami tomar preme Tai orthohin shobi je prem lage #CHORUS Brihoshpotir boloy ghire Shonite aj ami pouche gechi Tomar preme pagol hoye Paglamir bhabshomprosharon korechi #CHORUS Bindu ami, tumi amay ghire Britter bhetor shudhu tumi acho Matal ami tomar preme Tai orthohin shobi je prem lage |
Song 2: Poth Chola by Artcell. ( Spotify | YouTube )
Bengali transcription | Romanized Bengali Transcription |
#VERSE আমার পথ চলা আমার পথে যেন বেলা শেষে আকাশ কার মোহে আমার স্বপ্ন আমার সাথে যেন স্বপ্নে ফিরে আসে স্বপ্ন হয়ে খুঁজে পায় জীবনের তীর জীবনকে কোনো স্বপ্ন ভেবে #CHORUS আমি কার আশাতে ছুটে চলি পথে পথে যেন কার মায়াতে বাধা পড়েছে জীবন যে কত সুখ কল্পনা কত মিথ্যে প্রলোভন কষ্টের প্রতিটি ক্ষণ শোনায় তার আহ্বান #VERSE আমার আলোয় আলোকিত হতে চেয়ে আঁধারে মিলিয়ে আমার স্বপ্ন আমার সাথে যেন স্বপ্নে ফিরে আসে স্বপ্ন হয়ে খুঁজে পায় জীবনের তীর জীবনকে কোনো স্বপ্ন ভেবে #CHORUS আমি কার আশাতে ছুটে চলি পথে পথে যেন কার মায়াতে বাধা পড়েছে জীবন যে কত সুখ কল্পনা কত মিথ্যে প্রলোভন কষ্টের প্রতিটি ক্ষণ শোনায় তার আহ্বান #BRIDGE আমি আজ নেই তবু কত সুর ওঠে বেজে তোমার ঐ গানের মাঝে এই পথ গেছে মিশে আমার বেলা শেষে স্বপ্ন ফিরে আসে পৃথিবীর দূর দেশে জীবনকে কোনো এক স্বপ্ন ভেবে #CHORUS আমি কার আশাতে ছুটে চলি পথে পথে যেন কার মায়াতে বাধা পড়েছে জীবন যে কত সুখ কল্পনা কত মিথ্যে প্রলোভন কষ্টের প্রতিটি ক্ষণ শোনায় তার আহ্বান #OUTRO আমি কার আশাতে ছুটে চলি পথে পথে যেন কার মায়াতে বাধা পড়েছে জীবন যে (আহ্বান) কত সুখ কল্পনা কত মিথ্যে প্রলোভন কষ্টের প্রতিটি ক্ষণ শোনায় তার আহ্বান |
#VERSE Amar poth chola amar pothe Jeno bela sheshe akash kar mohe Amar shopno amar sathe Jeno shopne fire ashe shopno hoye Khuje pay jiboner tir Jibonke kono shopno bhebe #CHORUS Ami kar ashate Chute choli pothe pothe Jeno kar mayate Badha poreche jibon je Koto shukh kolpona Koto mitthe prolovon Koshter protiti khon Shonay tar ahoban #VERSE Amar aloy alokito Hote cheye adhare miliye Amar shopno amar sathe Jeno shopne fire ashe shopno hoye Khuje pay jiboner tir Jibonke kono shopno bhebe #CHORUS Ami kar ashate Chute choli pothe pothe Jeno kar mayate Badha poreche jibon je Koto shukh kolpona Koto mitthe prolovon Koshter protiti khon Shonay tar ahoban #BRIDGE Ami aj nei tobu Koto shur uthe beje Tomar oi ganer majhe Ei poth geche mishe Amar bela sheshe Shopno fire ashe Prithibir dur deshe Jibonke kono ek shopno bhebe #CHORUS Ami kar ashate Chute choli pothe pothe Jeno kar mayate Badha poreche jibon je Koto shukh kolpona Koto mitthe prolovon Koshter protiti khon Shonay tar ahoban #OUTRO Ami kar ashate Chute choli pothe pothe Jeno kar mayate Badha poreche jibon je (Ahoban) Koto shukh kolpona Koto mitthe prolovon Koshter protiti khon Shonay tar ahoban |
Song 3: Amaro Porano Jaha Chay by Rishi Panda. ( Spotify | YouTube )
Bengali transcription | Romanized Bengali Transcription |
#CHORUS আমার পরান যাহা চায় তুমি তাই, তুমি তাই গো আমার পরান যাহা চায় তোমা ছাড়া আর এ জগতে মোর কেহ নাই, কিছু নাই গো আমার পরান যাহা চায় #VERSE তুমি সুখ যদি নাহি পাও যাও সুখের সন্ধানে যাও তুমি সুখ যদি নাহি পাও যাও সুখের সন্ধানে যাও আমি তোমারে পেয়েছি হৃদয়মাঝে আর কিছু নাহি চাই গো #CHORUS আমার পরান যাহা চায় তুমি তাই, তুমি তাই গো আমার পরান যাহা চায় #BRIDGE আমি তোমার বিরহে রহিব বিলীন তোমাতে করিব বাস দীর্ঘ দিবস, দীর্ঘ রজনী দীর্ঘ বরষ-মাস আমি তোমার বিরহে রহিব বিলীন তোমাতে করিব বাস দীর্ঘ দিবস, দীর্ঘ রজনী দীর্ঘ বরষ-মাস #VERSE যদি আর-কারে ভালোবাস যদি আর ফিরে নাহি আস যদি আর-কারে ভালোবাস যদি আর ফিরে নাহি আস তবে তুমি যাহা চাও, তাই যেন পাও আমি যত দুখ পাই গো #CHORUS আমার পরান যাহা চায় তুমি তাই, তুমি তাই গো আমার পরান যাহা চায় |
#CHORUS Amaro porano jaha chay Tumi tai, tumi tai go Amaro porano jaha chay Toma char ar e jogote Mor keho nai, kichu nai go Amaro porano jaha chay #VERSE Tumi shukho jodi nahi pao Jao shukhero sondhane jao Tumi shukho jodi nahi pao Jao shukhero sondhane jao Ami tomare peyechi hridoymajhe Aro kichu nahi chai go #CHORUS Amaro porano jaha chay Tumi tai, tumi tai go Amaro porano jaha chay #BRIDGE Ami tomaro birohe rohibo bileeno Tomate koribo bash Dirgho dibosho, dirgho rojoni Dirgho borosho-mash Ami tomaro birohe rohibo bileeno Tomate koribo bash Dirgho dibosho, dirgho rojoni Dirgho borosho-mash #VERSE Jodi ar-kare bhalobasho Jodi aro fire nahi asho Jodi ar-kare bhalobasho Jodi aro fire nahi asho Tobe tumi jaha chao, tai jeno pao Ami joto dukho pai go #CHORUS Amaro porano jaha chay Tumi tai, tumi tai go Amaro porano jaha chay |
There isn't a standardized method for transliterating Bengali at the moment, so it's a learning process for everyone. If you have any questions, concerns, or suggestions, don't hesitate to reach out to the Curator Specialists; they'll be glad to assist you.