Skip to main content

Bengali Romanization Insights

Updated over 3 months ago

Welcome to the Bengali Romanization Insights page! 👋


​

Here you’ll find all the necessary rules and guidelines in order to contribute to Bengali lyrics using Roman letters AKA Banglish. 😄


​

Although, it is not possible to make a solid guideline for that, just make sure to follow these key points below when transcribing-


​

1. Do not write using inappropriate Banglish spelling (such as Murad Takla style). I’ll share a table with some examples (Left is how it should be written, right is the wrong way) -

Correct Banglish ✅

Incorrect Style ❌

Ami (āφāĻŽāĻŋ)

Ame

Khela (āϖ⧇āϞāĻž)

Kala

Kemon (āϕ⧇āĻŽāύ)

Kaman

Moja (āĻŽāϜāĻž)

Moga

Hajar (āĻšāĻžāϜāĻžāϰ)

Hagar

Thako (āĻĨāĻžāϕ⧋)

Tako

Jibon (āĻœā§€āĻŦāύ)

Gebon

Korte (āĻ•āϰāϤ⧇)

Korta

Amake (āφāĻŽāĻžāϕ⧇)

Amaka


2. Do not use machine/AI to transcribe, even if you do make sure you fix every obvious error and issue. Because machines cannot romanize correctly yet. See the photo below for example (Correct Romanized form: “Amar/amaar naam Shovon”)-


3. Follow the existing transcription guidelines to format your lyrics properly. The punctuation rules, capitalization rules etc. must be followed.

4. For English words, use correct English spelling. Example-

Correct Word ✅

Wrong Romanized Form ❌

Awesome

Ocam

Train

Tren

Building

Bilding

Current

Karent


5. Bangla numbers should be written in words. English numbers should be transcribed as per English guidelines. Example-

Bangla Numbers

Romanized Form

āϚāĻžāϰ

Char

āĻ›ā§Ÿ

Choy

ā§§ā§­

Shotero

Now that we've covered the key points, let's explore the process in more detail.

Transliteration, or Romanization, involves converting text from one script to another. For Bengali, this means writing Bengali words using the English alphabet instead of the Bengali script. It's important not to confuse transliteration/romanization with translation. For example, ‘āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧋āύāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžâ€™ becomes ‘Amar shonar Bangla’ when transliterated/romanized, while it's translated as ‘My Bengal of gold.’ Below are some guidelines to follow when transcribing lyrics in Romanized or Transliterated Bengali.

1. Instead of breaking down words into individual letters and transliterating each letter separately, focus on the pronunciation of the whole word and write accordingly. This approach gives a clearer reflection of the words compared to the method where each letter is transliterated individually. For example, 'āϏāĻ°ā§āĻŦāϤ āĻŽāĻ™ā§āĻ—āϞ āϰāĻžāϧ⧇' becomes ‘Sorbot mongol Radhe’ when each letter is transliterated individually. However, the sentence is actually pronounced as ‘Shorboto mongolo Radhe’. Therefore, we will use the second option, which reflects the pronunciation more accurately.

1.a. Apply this rule to words with āϝ⧁āĻ•ā§āϤāĻŦāĻ°ā§āĻŖ (conjunct consonants), āĻ•āĻžāϰ (vowel signs), āĻĢāϞāĻž (consonant signs), etc. For instance, 'āĻ…āĻ•ā§āώ⧟' should be transliterated as 'okkhoy' instead of 'akshay', and ‘āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžâ€™, 'āĻŦāĻŋāĻĻā§āϝāĻž', ‘āϏāĻ¤ā§āϤāĻžâ€™, 'āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨â€™, ‘āĻ¸ā§āĻ•āĻ¨ā§āĻ§â€™ should be ‘atta’, ‘bidda’, ‘shotta’, ‘shopno’, ‘skondho’ respectively.

2. Although Bengali letters have no case, when transliterating into English, be mindful of case usage. The first letter of the first word should be in uppercase. Also, be sure to capitalize the first letter of proper nouns. For example: ‘E shoshor jadur shohor, praner shohor Dhaka re’, ‘Bela Bose, tumi paccho ki shunte?’.


3. Use standardized English transliterations for proper nouns. For instance, Cox’s Bazar for ‘āĻ•āĻ•ā§āϏāĻŦāĻžāϜāĻžāĻ°â€™, not Koksbajar. If there’s no standardized transliteration for a proper noun, transcribe it according to the Musixmatch writing guidelines.


4. Avoid joining two words into one or breaking one word into two unnecessarily. Some examples are:

❌ Ekhonto shomoy bhalobashar

✅ Ekhon to shomoy bhalobashar


​

❌ Ami amar ami ke chiro din ei Banglay khuje pai

✅ Ami amar amike chirodin ei Banglay khuje pai


​

5. Refrain from inserting unnecessary syllables into words.


​

✅ Tumi to shei jabei chole

❌ Tumi toh shei jabei chole


​

✅ Kotha koiyo na

❌ Kotha koiyoh nah


​

6. Be mindful when using ‘I’ and ‘Y’ in words. While their pronunciation might seem similar, they are not always interchangeable. Generally, use ‘I’ in Bengali transliterations where there’s a sound similar to ‘āĻ‡â€™ in Bengali and ‘Y’ for â€˜ā§Ÿâ€™.


​

Therefore, in case of ‘āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϤ⧋ āϏ⧇āχ āϝāĻžāĻŦ⧇āχ āϚāĻ˛ā§‡â€™:


​

✅ Tumi to shei jabei chole

❌ Tumi to shey jabey chole


​

And for ‘āĻ†ā§Ÿ, āϖ⧁āϕ⧁, āĻ†ā§Ÿâ€™:

✅ Ay, khuku, ay

❌ Ai, khuku, ai


​
7. Take care not to interchange ‘G’ and ‘J’. The letter ‘G’ corresponds to the sound similar to ‘āĻ—â€™ in Bengali, while ‘J’ matches the sound of ‘āĻœâ€™. Therefore, the word ‘āĻ—āĻžāĻ¨â€™ should be transliterated as ‘gan/gaan’, and ‘āϜāĻžāĻ¨â€™ as ‘jan/jaan’, not the other way around.


​
8. Similarly, avoid mixing up ‘A’ and ‘E’. Use ‘A’ for sounds akin to ‘āĻ†â€™ and ‘E’ for sounds similar to ‘āĻâ€™. For instance, ‘āĻāĻŽāĻ¨â€™ should be written as ‘emon’, not ‘amon’. Conversely, ‘āϤ⧋āĻŽāĻžāĻ°â€™ should be ‘tomar’, not ‘tomer’.


​

Consider the following example:


​

✅ Ei desh amar tomar, e deshe jonmo moder

❌ Ai dash amer tomer, a dasha jonmo modar


​

9. C or Ch?: ‘Ch’ can be used for both ‘āĻšâ€™ and ‘āĻ›â€™. For example: ‘āϚāĻžâ€™ is ‘cha’, so is ‘āĻ›āĻžâ€™. However, in some cases, using ‘c’ might be a better option to represent ‘āĻšâ€™. For instance, ‘āĻ•āĻžāĻšā§āϚāĻŋ’ would be ‘kacchi’, and ‘āĻĒāĻŋāĻšā§āϚāĻŋ’ would be ‘picchi’. Notice that in both examples, the first ‘āĻšâ€™ is represented by ‘c’, while the second one is represented by ‘ch’.


​

Almost every time when ‘āĻšâ€™ is not part of a conjunct consonant (āϝ⧁āĻ•ā§āϤāĻŦāĻ°ā§āĻŖ) with itself, like in ‘āĻšā§āĻšâ€™, both ‘āĻšâ€™ and ‘āĻ›â€™ can simply be written as ‘ch’.


​

✓ Original Bengali: āϚāĻžā§āϚāϞ āϛ⧇āϞ⧇āϟāĻŋ āϚāϟ āĻ•āϰ⧇ āϚāĻž āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĢ⧇āϞāϞ

✓ Romanized Bengali: Chonchol cheleti chot kore cha choriye fello


​
10. The case of ‘s’ vs ‘sh’: The debate between using ‘s’ vs ‘sh’ is a point of particular interest. While there isn't a strict rule for when to use each, for consistency across our transcriptions, let's adhere to these guidelines:


​

Use ‘sh’ for ‘āĻļ’ and ‘āĻˇâ€™: The sound of ‘āĻļ’ closely resembles ‘sh,’ making this an obvious choice. Although ‘āĻˇâ€™ is typically pronounced with a sharper tone, English lacks a letter that captures this sharpness, so we'll also represent ‘āĻˇâ€™ as ‘sh’. So, ‘āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ’ would be ‘shokti’ and ‘āĻŦāĻ°ā§āώāĻžâ€™ would be ‘borsha’.

Coming to ‘āĻ¸â€™ now, its pronunciation varies depending on the word, sometimes it sounds like ‘s’, and other times like ‘sh’. For instance, in the word ‘āϏāĻŦ⧁āĻœâ€™, ‘āĻ¸â€™ sounds like ‘sh’, so it’d best be transliterated as ‘shobuj’. Conversely, ‘āĻ¸â€™ in ‘āĻ¸ā§āύ⧇āĻšâ€™ sounds like ‘s’, making ‘sneho’ the most accurate transliteration. Ultimately, we need to focus on the overall sound of the word when transliterating, rather than judging by the individual letter.


​

✓ Original Bengali: āϏāĻžāϞāĻžāĻŽ āϏāĻžāĻšā§‡āĻŦāϕ⧇ āϏāĻžāĻĨ⧇ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāϧ⧀āύāĻŦāĻžāĻŦ⧁ āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύ āϏ⧁āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāϕ⧇ āĻļ⧁āĻĻā§āϧ āĻļāĻŦā§āĻĻ⧇ āϏāĻ āĻŋāĻ• āĻļāĻŋāĻˇā§āϟāĻžāϚāĻžāϰ āĻļ⧇āĻ–āĻžāĻšā§āϛ⧇āύ

✓ Romanized Bengali: Salam shahebke sathe niye Shadhinbabu shontan Shushantoke shuddho shobde shothik shishtachar shekhacchen


11. Finally take a look at the following transcriptions and for a broader understanding, compare them side by side.


​

đŸŽŧ Song 1: Prematal by Tahsan. ( Spotify | YouTube )

Bengali transcription

Romanized Bengali Transcription

#VERSE

āĻ āϝ⧇āύ āϏāĻšāϜ āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāϰ⧋āĻ•ā§āϤāĻŋ, āφāĻŽāĻŋ āϝ⧁āĻ—āĻžāĻ¨ā§āϤāϰ⧀ āύāχ

āĻ āϝ⧇āύ āĻ­ā§€āώāĻŖ āφāĻ•ā§āώ⧇āĻĒ āφāĻŽāĻžāϰ, āφāĻŽāĻŋ āĻĻāĻŋāĻ—ā§āĻŦāĻŋāĻœā§Ÿā§€ āύāχ

āĻļ⧁āϧ⧁ āĻāĻ•āϟāĻžāχ āφāĻļāĻž āφāĻŽāĻŋ āĻŦ⧁āϕ⧇ āϜāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇

āϰāĻŦā§‹ āϏāĻžāϰāĻžāϟāĻŋ āĻœā§€āĻŦāύ āϤ⧋āĻŽāĻžāϝāĻŧ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇


​

#PRE-CHORUS

āϕ⧋āύ⧋ āĻāĻ• āύāĻŋāσāϏāĻ™ā§āĻ— āϰ⧋āĻĻ⧇āϞāĻž āϰāĻžāϤ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋ

āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧāϤāĻŽāĻž, āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻšā§‹āϖ⧇ āĻŽāĻŋāĻˇā§āϟāĻŋ āĻšāĻžāϏāĻŋ

āϕ⧋āύ⧋ āĻāĻ• āĻĻ⧁āσāϏāĻš āĻœā§‹āĻ›āύāĻž āĻĻāĻŋāύ⧇ āĻŦāĻžāϤāĻŋ āύāĻŋāϭ⧇ āϗ⧇āϞ⧇

āĻ•āĻĄāĻŧāĻž āύ⧇āĻĄāĻŧ⧇āĻ›āĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻšāĻžāϤ⧇āϰ āϘāϰ⧇

āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāĻšā§€āύ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻŦ⧁āύ⧇ āĻĄā§‡āϕ⧇āĻ›āĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϝāĻŧ

āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ, āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϕ⧋āĻĨāĻžāϝāĻŧ?


​

#CHORUS

āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻĻ⧁ āφāĻŽāĻŋ, āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϝāĻŧ āϘāĻŋāϰ⧇

āĻŦ⧃āĻ¤ā§āϤ⧇āϰ āϭ⧇āϤāϰ āĻļ⧁āϧ⧁ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāϛ⧋

āĻŽāĻžāϤāĻžāϞ āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡

āϤāĻžāχ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāĻšā§€āύ āϏāĻŦāχ āϝ⧇ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āϞāĻžāϗ⧇


​

#CHORUS

āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻĻ⧁ āφāĻŽāĻŋ, āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϝāĻŧ āϘāĻŋāϰ⧇

āĻŦ⧃āĻ¤ā§āϤ⧇āϰ āϭ⧇āϤāϰ āĻļ⧁āϧ⧁ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāϛ⧋

āĻŽāĻžāϤāĻžāϞ āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡

āϤāĻžāχ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāĻšā§€āύ āϏāĻŦāχ āϝ⧇ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āϞāĻžāϗ⧇


​

#VERSE

āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āϤāĻļāϤ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻ•āϤ āĻ•āĻžāĻŦā§āϝ āĻ•āϰāϞ⧋

āĻŦ⧃āĻĨāĻžāχ āĻœā§€āĻŦāύāϟāĻž āĻ•āĻžāĻĻāĻž āĻŽāĻžāĻ–āĻžāĻŽāĻžāĻ–āĻŋ āĻ•āϰ⧇

āĻ…āĻļā§āϰ⧁ āϘ⧁āĻŽ āĻĒāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϞ⧋

āϭ⧇āĻŦ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇ āĻ¸ā§āϰ⧋āϤ⧇āϰ āĻŦāĻŋāĻĒāϰ⧀āϤ⧇ āĻāĻ•āϜāύ

āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŽāĻžāϤāĻžāĻŽāĻžāϤāĻŋ āĻļ⧁āϧ⧁āχ āφāĻĻāĻŋāĻ–ā§āϝ⧇āϤāĻž


​

#PRE-CHORUS

āϕ⧇āύ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻļā§‹āύāĻžāϞ⧇ āϏ⧇āχ āĻĻ⧁āĻˇā§āϟ⧁ āĻšāĻžāϏāĻŋ?

āϕ⧇āύ āĻĻā§‚āϰāĻžāϞāĻžāĻĒāύ⧇ āϏ⧇āχ āĻŽāĻŋāĻˇā§āϟāĻŋ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž?

āϕ⧇āύ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻļā§‹āύāĻžāϞ⧇ āϏ⧇āχ āĻŽāĻŋāĻˇā§āϟāĻŋ āĻšāĻžāϏāĻŋ?

āϕ⧇āύ āĻĻā§‚āϰāĻžāϞāĻžāĻĒāύ⧇ āϏ⧇āχ āĻŽāĻŋāĻˇā§āϟāĻŋ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž?

āφāϜ āĻļāĻŋāĻ•āϞ āĻĒāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻšā§‹āϖ⧇

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āφāρāĻ•āϛ⧋

āĻ•āĻžāρāĻĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻ›āĻŋ āύāĻž āφāĻŽāĻŋ


​

#CHORUS

āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻĻ⧁ āφāĻŽāĻŋ, āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϝāĻŧ āϘāĻŋāϰ⧇

āĻŦ⧃āĻ¤ā§āϤ⧇āϰ āϭ⧇āϤāϰ āĻļ⧁āϧ⧁ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāϛ⧋

āĻŽāĻžāϤāĻžāϞ āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡

āϤāĻžāχ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāĻšā§€āύ āϏāĻŦāχ āϝ⧇ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āϞāĻžāϗ⧇


​

#CHORUS

āĻŦ⧃āĻšāĻ¸ā§āĻĒāϤāĻŋāϰ āĻŦāϞāϝāĻŧ āϘāĻŋāϰ⧇

āĻļāύāĻŋāϤ⧇ āφāϜ āφāĻŽāĻŋ āĻĒ⧌āρāϛ⧇ āϗ⧇āĻ›āĻŋ

āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒāĻžāĻ—āϞ āĻšāϝāĻŧ⧇

āĻĒāĻžāĻ—āϞāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻ­āĻžāĻŦāϏāĻŽā§āĻĒā§āϰāϏāĻžāϰāĻŖ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋ


​

#CHORUS

āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻĻ⧁ āφāĻŽāĻŋ, āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϝāĻŧ āϘāĻŋāϰ⧇

āĻŦ⧃āĻ¤ā§āϤ⧇āϰ āϭ⧇āϤāϰ āĻļ⧁āϧ⧁ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāϛ⧋

āĻŽāĻžāϤāĻžāϞ āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡

āϤāĻžāχ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāĻšā§€āύ āϏāĻŦāχ āϝ⧇ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āϞāĻžāϗ⧇

#VERSE

E jeno shohoj shikarokti, ami jugantori noi

E jeno bhishon akkhep amar, ami digbijoyi noi

Shudhu ektai asha ami buke joriye

Robo sharati jibon tomay niye


​

#PRE-CHORUS

Kono ek nisshongo rodela rate dekhechi

Priyotoma, tomar chokhe mishti hashi

Kono ek dusshoho jochona dine bati nibhe gele

Kora nerechi tomar hater ghore

Kichu orthohin shobdo bune dekechi tomay

Prem, tumi kothay?


​

#CHORUS

Bindu ami, tumi amay ghire

Britter bhetor shudhu tumi acho

Matal ami tomar preme

Tai orthohin shobi je prem lage


​

#CHORUS

Bindu ami, tumi amay ghire

Britter bhetor shudhu tumi acho

Matal ami tomar preme

Tai orthohin shobi je prem lage


​

#VERSE

Prem niye kotoshoto kobi koto kabbo korlo

Brithai jibonta kada makhamakhi kore

Osru ghum paralo

Bhebechilam nijeke sroter biporite ekjon

Prem niye matamati shudhui adikkheta


​

#PRE-CHORUS

Keno tumi shonale shei dushtu hashi?

Keno duralapone shei mishti kobita?

Keno tumi shonale shei dushtu hashi?

Keno duralapone shei mishti kobita?

Aj shikol poriye amar chokhe

Tumi prem akcho

Kadte parchi na ami


​

#CHORUS

Bindu ami, tumi amay ghire

Britter bhetor shudhu tumi acho

Matal ami tomar preme

Tai orthohin shobi je prem lage


​

#CHORUS

Brihoshpotir boloy ghire

Shonite aj ami pouche gechi

Tomar preme pagol hoye

Paglamir bhabshomprosharon korechi


​

#CHORUS

Bindu ami, tumi amay ghire

Britter bhetor shudhu tumi acho

Matal ami tomar preme

Tai orthohin shobi je prem lage

đŸŽŧ Song 2: Poth Chola by Artcell. ( Spotify | YouTube )

Bengali transcription

Romanized Bengali Transcription

#VERSE

āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāĻĨ āϚāϞāĻž āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāĻĨ⧇

āϝ⧇āύ āĻŦ⧇āϞāĻž āĻļ⧇āώ⧇ āφāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āĻžāϰ āĻŽā§‹āĻšā§‡

āφāĻŽāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨ⧇

āϝ⧇āύ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ⧇ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āφāϏ⧇ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻšāϝāĻŧ⧇

āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĒāĻžāϝāĻŧ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āϤ⧀āϰ

āĻœā§€āĻŦāύāϕ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āϭ⧇āĻŦ⧇


​

#CHORUS

āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻžāϰ āφāĻļāĻžāϤ⧇

āϛ⧁āĻŸā§‡ āϚāϞāĻŋ āĻĒāĻĨ⧇ āĻĒāĻĨ⧇

āϝ⧇āύ āĻ•āĻžāϰ āĻŽāĻžāϝāĻŧāĻžāϤ⧇

āĻŦāĻžāϧāĻž āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āϛ⧇ āĻœā§€āĻŦāύ āϝ⧇

āĻ•āϤ āϏ⧁āĻ– āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž

āĻ•āϤ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝ⧇ āĻĒā§āϰāϞ⧋āĻ­āύ

āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϟāĻŋ āĻ•ā§āώāĻŖ

āĻļā§‹āύāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āφāĻšā§āĻŦāĻžāύ


​

#VERSE

āφāĻŽāĻžāϰ āφāϞ⧋āϝāĻŧ āφāϞ⧋āĻ•āĻŋāϤ

āĻšāϤ⧇ āĻšā§‡ā§Ÿā§‡ āφāρāϧāĻžāϰ⧇ āĻŽāĻŋāϞāĻŋā§Ÿā§‡

āφāĻŽāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨ⧇

āϝ⧇āύ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ⧇ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āφāϏ⧇ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻšāϝāĻŧ⧇

āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĒāĻžāϝāĻŧ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āϤ⧀āϰ

āĻœā§€āĻŦāύāϕ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āϭ⧇āĻŦ⧇


​

#CHORUS

āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻžāϰ āφāĻļāĻžāϤ⧇

āϛ⧁āĻŸā§‡ āϚāϞāĻŋ āĻĒāĻĨ⧇ āĻĒāĻĨ⧇

āϝ⧇āύ āĻ•āĻžāϰ āĻŽāĻžāϝāĻŧāĻžāϤ⧇

āĻŦāĻžāϧāĻž āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āϛ⧇ āĻœā§€āĻŦāύ āϝ⧇

āĻ•āϤ āϏ⧁āĻ– āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž

āĻ•āϤ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝ⧇ āĻĒā§āϰāϞ⧋āĻ­āύ

āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϟāĻŋ āĻ•ā§āώāĻŖ

āĻļā§‹āύāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āφāĻšā§āĻŦāĻžāύ


​

#BRIDGE

āφāĻŽāĻŋ āφāϜ āύ⧇āχ āϤāĻŦ⧁

āĻ•āϤ āϏ⧁āϰ āĻ“āϠ⧇ āĻŦ⧇āĻœā§‡

āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϐ āĻ—āĻžāύ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡

āĻāχ āĻĒāĻĨ āϗ⧇āϛ⧇ āĻŽāĻŋāĻļ⧇

āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦ⧇āϞāĻž āĻļ⧇āώ⧇

āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āφāϏ⧇

āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€āϰ āĻĻā§‚āϰ āĻĻ⧇āĻļ⧇

āĻœā§€āĻŦāύāϕ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āĻāĻ• āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āϭ⧇āĻŦ⧇


​

#CHORUS

āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻžāϰ āφāĻļāĻžāϤ⧇

āϛ⧁āĻŸā§‡ āϚāϞāĻŋ āĻĒāĻĨ⧇ āĻĒāĻĨ⧇

āϝ⧇āύ āĻ•āĻžāϰ āĻŽāĻžāϝāĻŧāĻžāϤ⧇

āĻŦāĻžāϧāĻž āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āϛ⧇ āĻœā§€āĻŦāύ āϝ⧇

āĻ•āϤ āϏ⧁āĻ– āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž

āĻ•āϤ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝ⧇ āĻĒā§āϰāϞ⧋āĻ­āύ

āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϟāĻŋ āĻ•ā§āώāĻŖ

āĻļā§‹āύāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āφāĻšā§āĻŦāĻžāύ


​

#OUTRO

āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻžāϰ āφāĻļāĻžāϤ⧇

āϛ⧁āĻŸā§‡ āϚāϞāĻŋ āĻĒāĻĨ⧇ āĻĒāĻĨ⧇

āϝ⧇āύ āĻ•āĻžāϰ āĻŽāĻžāϝāĻŧāĻžāϤ⧇

āĻŦāĻžāϧāĻž āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āϛ⧇ āĻœā§€āĻŦāύ āϝ⧇

(āφāĻšā§āĻŦāĻžāύ)

āĻ•āϤ āϏ⧁āĻ– āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž

āĻ•āϤ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝ⧇ āĻĒā§āϰāϞ⧋āĻ­āύ

āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϟāĻŋ āĻ•ā§āώāĻŖ

āĻļā§‹āύāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āφāĻšā§āĻŦāĻžāύ

#VERSE

Amar poth chola amar pothe

Jeno bela sheshe akash kar mohe

Amar shopno amar sathe

Jeno shopne fire ashe shopno hoye

Khuje pay jiboner tir

Jibonke kono shopno bhebe


​

#CHORUS

Ami kar ashate

Chute choli pothe pothe

Jeno kar mayate

Badha poreche jibon je

Koto shukh kolpona

Koto mitthe prolovon

Koshter protiti khon

Shonay tar ahoban


​

#VERSE

Amar aloy alokito

Hote cheye adhare miliye

Amar shopno amar sathe

Jeno shopne fire ashe shopno hoye

Khuje pay jiboner tir

Jibonke kono shopno bhebe


​

#CHORUS

Ami kar ashate

Chute choli pothe pothe

Jeno kar mayate

Badha poreche jibon je

Koto shukh kolpona

Koto mitthe prolovon

Koshter protiti khon

Shonay tar ahoban


​

#BRIDGE

Ami aj nei tobu

Koto shur uthe beje

Tomar oi ganer majhe

Ei poth geche mishe

Amar bela sheshe

Shopno fire ashe

Prithibir dur deshe

Jibonke kono ek shopno bhebe


​

#CHORUS

Ami kar ashate

Chute choli pothe pothe

Jeno kar mayate

Badha poreche jibon je

Koto shukh kolpona

Koto mitthe prolovon

Koshter protiti khon

Shonay tar ahoban


​

#OUTRO

Ami kar ashate

Chute choli pothe pothe

Jeno kar mayate

Badha poreche jibon je

(Ahoban)

Koto shukh kolpona

Koto mitthe prolovon

Koshter protiti khon

Shonay tar ahoban

đŸŽŧ Song 3: Amaro Porano Jaha Chay by Rishi Panda. ( Spotify | YouTube )

Bengali transcription

Romanized Bengali Transcription

#CHORUS

āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāϰāĻžāύ āϝāĻžāĻšāĻž āϚāĻžā§Ÿ

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϤāĻžāχ, āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϤāĻžāχ āĻ—ā§‹

āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāϰāĻžāύ āϝāĻžāĻšāĻž āϚāĻžā§Ÿ

āϤ⧋āĻŽāĻž āĻ›āĻžā§œāĻž āφāϰ āĻ āϜāĻ—āϤ⧇

āĻŽā§‹āϰ āϕ⧇āĻš āύāĻžāχ, āĻ•āĻŋāϛ⧁ āύāĻžāχ āĻ—ā§‹

āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāϰāĻžāύ āϝāĻžāĻšāĻž āϚāĻžā§Ÿ


​

#VERSE

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϏ⧁āĻ– āϝāĻĻāĻŋ āύāĻžāĻšāĻŋ āĻĒāĻžāĻ“

āϝāĻžāĻ“ āϏ⧁āϖ⧇āϰ āϏāĻ¨ā§āϧāĻžāύ⧇ āϝāĻžāĻ“

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϏ⧁āĻ– āϝāĻĻāĻŋ āύāĻžāĻšāĻŋ āĻĒāĻžāĻ“

āϝāĻžāĻ“ āϏ⧁āϖ⧇āϰ āϏāĻ¨ā§āϧāĻžāύ⧇ āϝāĻžāĻ“

āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ⧇ āĻĒā§‡ā§Ÿā§‡āĻ›āĻŋ āĻšā§ƒāĻĻ⧟āĻŽāĻžāĻā§‡

āφāϰ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āύāĻžāĻšāĻŋ āϚāĻžāχ āĻ—ā§‹


​

#CHORUS

āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāϰāĻžāύ āϝāĻžāĻšāĻž āϚāĻžā§Ÿ

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϤāĻžāχ, āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϤāĻžāχ āĻ—ā§‹

āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāϰāĻžāύ āϝāĻžāĻšāĻž āϚāĻžā§Ÿ


​

#BRIDGE

āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻŋāϰāĻšā§‡ āϰāĻšāĻŋāĻŦ āĻŦāĻŋāϞ⧀āύ

āϤ⧋āĻŽāĻžāϤ⧇ āĻ•āϰāĻŋāĻŦ āĻŦāĻžāϏ

āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āĻĻāĻŋāĻŦāϏ, āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āϰāϜāύ⧀

āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āĻŦāϰāώ-āĻŽāĻžāϏ

āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻŋāϰāĻšā§‡ āϰāĻšāĻŋāĻŦ āĻŦāĻŋāϞ⧀āύ

āϤ⧋āĻŽāĻžāϤ⧇ āĻ•āϰāĻŋāĻŦ āĻŦāĻžāϏ

āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āĻĻāĻŋāĻŦāϏ, āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āϰāϜāύ⧀

āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āĻŦāϰāώ-āĻŽāĻžāϏ


​

#VERSE

āϝāĻĻāĻŋ āφāϰ-āĻ•āĻžāϰ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏ

āϝāĻĻāĻŋ āφāϰ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āύāĻžāĻšāĻŋ āφāϏ

āϝāĻĻāĻŋ āφāϰ-āĻ•āĻžāϰ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏ

āϝāĻĻāĻŋ āφāϰ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āύāĻžāĻšāĻŋ āφāϏ

āϤāĻŦ⧇ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϝāĻžāĻšāĻž āϚāĻžāĻ“, āϤāĻžāχ āϝ⧇āύ āĻĒāĻžāĻ“

āφāĻŽāĻŋ āϝāϤ āĻĻ⧁āĻ– āĻĒāĻžāχ āĻ—ā§‹


​

#CHORUS

āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāϰāĻžāύ āϝāĻžāĻšāĻž āϚāĻžā§Ÿ

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϤāĻžāχ, āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϤāĻžāχ āĻ—ā§‹

āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāϰāĻžāύ āϝāĻžāĻšāĻž āϚāĻžā§Ÿ

#CHORUS

Amaro porano jaha chay

Tumi tai, tumi tai go

Amaro porano jaha chay

Toma char ar e jogote

Mor keho nai, kichu nai go

Amaro porano jaha chay


​

#VERSE

Tumi shukho jodi nahi pao

Jao shukhero sondhane jao

Tumi shukho jodi nahi pao

Jao shukhero sondhane jao

Ami tomare peyechi hridoymajhe

Aro kichu nahi chai go


​

#CHORUS

Amaro porano jaha chay

Tumi tai, tumi tai go

Amaro porano jaha chay


​

#BRIDGE

Ami tomaro birohe rohibo bileeno

Tomate koribo bash

Dirgho dibosho, dirgho rojoni

Dirgho borosho-mash

Ami tomaro birohe rohibo bileeno

Tomate koribo bash

Dirgho dibosho, dirgho rojoni

Dirgho borosho-mash


​

#VERSE

Jodi ar-kare bhalobasho

Jodi aro fire nahi asho

Jodi ar-kare bhalobasho

Jodi aro fire nahi asho

Tobe tumi jaha chao, tai jeno pao

Ami joto dukho pai go


​

#CHORUS

Amaro porano jaha chay

Tumi tai, tumi tai go

Amaro porano jaha chay

There isn't a standardized method for transliterating Bengali at the moment, so it's a learning process for everyone. If you have any questions, concerns, or suggestions, don't hesitate to reach out to the Curator Specialists; they'll be glad to assist you.


​
​

Did this answer your question?